2006-8-26 17:16
hacktobe
有奖翻译(50PFB)No.7
[quote]While([color=red]在....的同时[/color]) we continue to explore([color=red]探索[/color]) the degree of predictability([color=red]可预测性[/color]) of earthquakes([color=red]地震[/color]) on rigorous([color=red]精确的;严密的;慎密的[/color]) observation([color=red]观察,观测[/color]),
statistical([color=red]统计的;统计学的[/color]) and theoretical([color=red]理论的[/color]) grounds,we should therefore not lose sight of([color=red]看不到,忽视[/color]) the fact that the best way of preparing for the inevitable([color=red]不可避免的;必然(发生)的[/color]) remains in([color=red]在于,相当于lies in[/color]) the development of land use plans,and building and infrastructure([color=red]基础建设;基础设施[/color]) design codes([color=red]规则,规范[/color]) to mitigate([color=red]使缓和;减轻[/color]) their worse effects.[/quote]
提示:
主句[color=blue]:....we should therefore not lose sight of the fact that(同位语从句,和No.6中的一样)[/color]
第一句: [color=blue]While 引导状语从句[/color]
on ...grounds"在...的基础上"
下文:在地震中,最终导致大部分死亡和破坏的是人工结构的崩塌.
来源先不说 [s:2] ,可以先用翻译工具翻译然后整理.
[flash=550,400]http://www.hjenglish.com/media/blog/clock_pig.swf[/flash]
2006-8-28 13:29
英语天使
虽然我们继续探讨预测地震观测严谨、统计和理论依据,我们不应忘记,最好的准备是必然的发展,土地利用规划、建设和基础设施的设计规范,以减轻其严重后果.